quote:Originally posted by oldman> [:D][:D]Quoto, quoto, ho fatto fatica ad arrivare in fondo alla lista [:D][:D] Assolutamente da non perdere...quasi quasi meglio anche di certi thread su "altro, non sui camper "[:p] Ciao
@ Happy Appi: il prodotto che hai linkato sembra buono, e il prezzo di 320€ comprende anche la spedizione. Ma ciò che trovo assolutamente imperdibile è l' elenco delle caratteristiche tecniche (sicuramente tradotto dal francese all' italiano con un programma automatico). Solo alcuni esempi: - "Risparmi fino a 1.000 scanalature. Ricerca auto completa della scanalatura o ricerca manuale." - "Di elettronica scossa forte eccellente anti (DVD 4 secondi, VCD/CD 15 secondi, MP3 180 secondi)" - "Azionamento della tabella attiva 10.4 schermo di colore di pollice TFT LCD per l'eccitamento grande dello schermo." Uno spasso totale[:D][:D] e un eccitamento grande dello schermo... >
quote:Originally posted by oldman> Ma in che lingua devo tradurlo ????
@ rebel: ma sì, è chiaro che il costo industriale dell' oggetto non giustifica quel prezzo di vendita.Ma sai perchè si vende a 320€? Perché ha il digitale terrestre, che fa novità e fa mercato... E' chiaro che per aggiungere il DVB-T a un ricevitore TV analogico basta un integrato da 2€, ma adesso il digitale terrestre è nella fase del "technological appeal" e la gente lo paga volentieri quei 50-100€ in più... @ Topolone: allora, se vuoi scompisciarti completamente, prova a tradurre il sonetto "Tanto gentile e tanto onesta pare" con Babelfish. Lo feci io anni fa in ufficio. Erano le otto di sera, e le risate furono tante che la guardia giurata venne su dalla portineria per capire che cosa stava succedendo al secondo piano[:D][:D] >
quote:Originally posted by oldman> risposta Much kind and much honest one seems Forse oggi l'hanno migliorato [8] oppure mi sfugge qualchecosa [?] Ciao
@ topolone: scusa... in inglese buon divertimento >
quote:Originally posted by oldman> Vedi che mi era sfuggito.... era un sonetto come tu hai giustamente scritto... Domani mi erudisco... Ciao In effetti se quella è la traduzione [:D][:D][xx(] Ciao
@ Topolone: "A lot gentil and much honest one seems the woman mine quand' other people's she greets, ch' ogne dumb language deven shaking, and them eyes the ardiscon not to watch. It is gone, feeling itself to laudare, benignly of umilta' vestuta; and par that come what from sky in earth to miracol showing is one. Mostrasi si' appealing to to who the sight, than da' for them eyes one dolcezza to Core, than ' ntender not puo' who not the test; and par that de its labbia moves a gentle spirit pien of love, that it goes saying to the spirit: It sighs." Beh, a me sembrò molto, molto esilarane... saluti >