http://www.odlina.it/park.html
Per le altre Aree guarda qui: https://www.camperonline.it/str... Ciao Francescoquote:Originally posted by westbay> We 've understood that your Italian is limited at least as much as my English language... [:)] So... I'd like to add a few more informations regarding difference between 'parking' and 'camping' (sostare e campeggiare) here in Italy, to avoid fines, as kindly suggested by IvanoPP. You can camp only in camp areas (in Italian they're called 'camping'). When I use the verb 'to camp' I mean: drinking outside the van, eating outside the camper van, using chairs, tables, opening canvas, sun umbrellas, sitting on the surface of the parking spot, drying clothes outside on lines or any other tool, using levelling bricks or opening windows. Of course, camping means also sleeping in the van, but this activity is allowed also in the following areas: - these are the so called AA (Area Attrezzata): usually a parking spot with water and flushing area. Or - PS (Parcheggio Sicuro, safe parking spot) where you can just park and sleep inside. - CS: Camper Stop. A kind term to tell you that you can find water (difficult in winter) and flush used water. In these 3 different spaces you can't camp. Which means you can't open windows (especially hinged windows, sliding windows are tolerated, but step must be retracted and door closed), use tables and chairs outside, etc. In some areas there are different rules, so you'll find a table of rules (and prices...) somewhere. If no rule is given, that's just a parking spot or is intended to be used only as such. In CS you can't parkid="red">. You can stay there just for the strictly necessary time to flush and load water. You can only flush in the appropriate areas. If you're looking for a list of AA, PS, CS you can simply click on "Sosta" on tob bar above here. Or you can use [url] http://home.arcor.de/telbus/womo-sp/ReadMe-1st_engl.html if you have a GPS street system. Feel free to ask further help if you find a description in Italian but don't understand words. Just copy the full description here in your answer and we'll try to give you a correct translation. Bye bye. Stefano
Molte grazie per il benvenuto. Devo precisare che io sono limitato a mio italiano, ho contare su Google traduzioni così le mie scuse per la cattiva grammatica ecc Quando parlo di "campeggio selvaggio" mi riferisco ad esempio durante la notte si ferma parcheggio e dormono in furgone. Ho visto qualche questo ultimo anno. Grazie per le risposte finora Malcolm >
quote:Originally posted by 1dic2risp >> Grazie e complimenti [:)] (sono gia' concetti difficili da spiegare in italiano... [:D]) Mi permetto solo alcune piccole modifiche/precisazioni : nel linguaggio camperistico il significato di - CS e' Camper Service e non Camper Stop; per Camper Stop si intende un particolare soggiorno/tariffa predisposto dai camping per i camper (soggiorno di solito di 12 ore dalla sera alla successiva mattina con tariffe basse, peccato pero' che pochi camping lo mettano a disposizione e quei pochi che lo fanno escludono le festivita'/ponti e le ferie [:(!]) - PS e' Punto Sosta e non Parcheggio Sicuro (di parcheggi "sicuri" a parer mio non ne esistono, nemmeno quelli a pagamento e/o in AA e/o anche in camping [;)]) Per concludere, aggiungo una cosa per westbay (in italiano, of course [:D]) : attenzione xche' ci sono dei casi in cui e' possibile essere multati (illegittimamente) anche se si sta solo SOSTANDO e non CAMPEGGIANDO. Ivano.id="blue">
quote:Originally posted by IvanoPP> Ciao Ivano, concordo su tutto. Il punto è che: 1. non ho mai nemmeno preso in considerazione il Camper stop come lo intendi tu, per i motivi che esponi. E quindi il camper service (che in inglese significa manutenzione) per la traduzione aveva un senso fuorviante. Lo stop qui è inteso quello del c.d.s.: stop, fermata, dare la precedenza... [:o)]. For westbay: Correctly, Ivano points out that CS is the abbreviation of Camper Service (with the meaning that I already mentioned: water and flushing). Camper stop is a specific offer, available only in some days of the year and only in some camp areas (camping). 2. Per sicuro io intendo che è di dimensioni adeguate ad un mezzo medio-piccolo (come il mio, 5,64 m), non certo sicuro in senso d'ordine pubblico! For westbay: PS is better translated as Parking Spot and not Safe Parking. There's no safety, according to Ivano, not in PS, nor in AA and even neither in camping. I'm more optimistic and I meant to say that PS means that usually you can find easily parking spots available, there, for medium sized vans. Ciao! Bye! Stefano A last thing: Ivano says that sometimes it happens that you might find a fine on your van, even if you only parked according to the law. I disagree on this, just basing on my 6 year experience. BUT I know that some towns use a general prohibition on all their territory. I see that you roughly understand Italian: read carefully all the street signs... some of them are not as concise as they should be: take your time. It's better to be horned by someone, than to be fined...[;)] And enjoy your holiday in Italy. You'll be much more welcome than you might feel now!
Mi permetto solo alcune piccole modifiche/precisazioni : nel linguaggio camperistico il significato di - CS e' Camper Service e non Camper Stop; per Camper Stop si intende un particolare soggiorno/tariffa predisposto dai camping per i camper (soggiorno di solito di 12 ore dalla sera alla successiva mattina con tariffe basse, peccato pero' che pochi camping lo mettano a disposizione e quei pochi che lo fanno escludono le festivita'/ponti e le ferie [:(!]) - PS e' Punto Sosta e non Parcheggio Sicuro (di parcheggi "sicuri" a parer mio non ne esistono, nemmeno quelli a pagamento e/o in AA e/o anche in camping [;)]) Per concludere, aggiungo una cosa per westbay (in italiano, of course [:D]) : attenzione xche' ci sono dei casi in cui e' possibile essere multati (illegittimamente) anche se si sta solo SOSTANDO e non CAMPEGGIANDO. Ivano.id="blue"> >