Inserito il 04/11/2010 alle: 16:48:42
Ok, cominciamo a pensare alla cena, ragazzuoli? Altrimenti i miei due figli (maschi, 14 e 17 anni) s'innervosiscono!![:)]
Due tortelli alla piacentina? Come, non li conoscete?
Si rimedia subito! (di seguito la traduzione)
Se volete, leggete pure anche voi lontani dal Po piacentino, se riuscite
a capirci qualcosa... [:D]
E' dialetto piacentino, una poesia di un nostro autore dialettale,
Valente Faustini, scritta nel 1913.
I tortelli "a misura di bocca"... la cosa che noi
piacentini non auguriamo nemmeno al peggior nemico: volevo
illustrare perché.
Con una notazione per chi volesse cimentarsi nella
lettura del testo originale. I tortelli piacentini sono fatti rigorosamente a mano, nel modo
descritto, con il ripeno in mezzo e due code allungate ai lati, chiuse a
mò di caramella.
I TURTEI
Quand me s'era piccinein,
tra una platta e tra un basein
me am sintiva a predicaa:
- Sippia puur di fuurtuunaa,
ma na spera maai c'at tucca
di turtei a mzuura ad bucca! -
Da cla vota a i'ho capì
cl'è quistion da faagla dì
e al turtell (quand al capitta)
l'è cmé al libar ad la vitta:
- "Dimm cma i'enn i to turtei...
ed io ti dirò chi sei!" -
E sicuur cma fa i ragass,
da dvintaa po un gran siurass,
me ma vdiva in dla tundeina
di turtei con tant da scheina
là sguuttaa in dla bagna sua
c'una spanna e mezz ad cua;
e me deintr in bucca e... futtt!
cmé un ratton zù pr'un cundutt.
Me an fag miga maai quistion
s'i'enn vistiì dla so stagion:
ei mulzein, vistì da estaa?
Ennia stagn, vistì da inveran?
prest in bucca seinza seran!...
ponta e sbuusa innanz col muus
cl'ha da faa a passaa pr'al buus
da tant gross e tond ca l'è;
al sbarbatta i pe dadré...
trà al cuvein... bigna... gii, gii..
un scrullon e l'è sparì.
Al turtell? l'è (cmé l'anvein)
al mei piatt di Piasintein;
ma l'anvein luu l'è n gran siur
e al turtell l'è al so fattur,
un po' sgrezz, ma al pool astaa
in sla taavla anca dal Re,
s'i'enn con tutt i seintimeint,
e ch'is postan sutt i deint.
I'enn bob caad e i'enn bon freed
col buutter po gnan da creed;
lavaa in dl'acqua ancura i van;
bon suurbia in dal nustran,
e al de dop l'è ancura bella
faai saltaa par la padella:
- "Donna giuvna, vein, turtell
e va là che al mond l'è bell!" -
Ma quand veed chi trutlinein
poca scheina e gnint cuvein
scaars ad puccia e ad fassa seria
dal culur ad la miseria
andaa zù in dla panza a un om
cmé un piccin cl'è pers in Dom...
ah! io dico che quel tale
sacco bigio! ci va male!
maal l'ag va, tel dico io,
e mla caava gnanca Dio!
Le cla vaga ma la pool;
pra staa san g'voo cull c'ag vool!
Tuutt al de stracc cmé un suumaari,
ma po a taavla miliunaari!
E il tortello, o mia Giuditta,
l'é al conforto de la vitta!
Stagn c'al sippia, e dal travers,
svelt ad cua, ladein da sters,
bzont in scheina e fatt a fuus
sa vurì cl'infreinza al buus
e in dal meettal a la via
vatt a massa culumia!
Ogni manc al fa difett:
e i turtei i voonn rispett
Ma s'i'enn fatt col noss furmeint
duur, c'al crida sutt i deint...
va zù l'acqua pr'un canaal...
la fa andaa una rooda a paal...
e una bella muulnareina
a l'insacca la fareina...
Se un spuson, coi brass bei bianc
fonda i puugn, la meina i fianc,
in sla taavula da stiaa
le, cantand l'ha paricciaa
un sfuioo cl'ha gnanca un fall,
suuttil, candid cmé al parcall...
Se una bella muntnareina
con la craava e la vaccheina
(scadaa al latt, foora la scotta)
l'ha manì la so ricotta,
che a biassaala a fa piaser
freesca e umana cmé al buutter...
Se un bel tocc ad paisanella,
pena dein de la purtella,
in dl'urtass, sutta a la vida,
l'ha sarnì ill mei fooi ad bida...
Se un fiuron dill noss campagn
tuutta mzeetta e tuutta scagn
bidd, ricotta e schizza e meina
l'i'ha passaa par la sdasseina...
Se po inturn a stu sfuioo
tre bell fiool, coi brass fatt soo
vuuna a taaia e l'aatra ad paar
posta al piin col so cuucciaar,
l'aatra in man, coi spizzighein
fa la creesta e po al cuvein...
Se la mamma, ad bella cera,
pronta in man la misculera,
tuutta atteinta a la cuuraava
la puuggnatta cla s'alvaava
e po zù! dla consa abbrassa
in d'na bella suupparassa...
Se a sta taavla allegra e bianca
an gh'è ansooin di noss c'ag manca
a faas là dai du nunnein
feina all'uultim piccinein...
Se al papaa, gris i cavì,
diz: sarviv fein ca vurì,
ma purtèn un tagamein
a la vedva ché visein...
ah! al turtell, Piaseinza mia,
l'è al poo mei di piatt ch'ag sia!
Al turtell par me al g'ha dein
l'anma e al coor di piasintein.
Ah! in dla vitta a l'è un att bell
quand t'infreins al to turtell
a va in soo un pò ad fuum alzer
cmé un suspir, cmé un bon pinser,
e al to coor al rida e al dis:
- Pri mé fioo e pri mé amis,
Diu! ca poossa seimpar faaia
seinza brega da cuuntaaia!...
Ah! va là! viva i turtei!
i'enn amis, i'enn bon fradei,
chi g'hann deintar garantì
il campagn duv sum nassì
e im mantignan sana e feina
sta nostr'anma piasinteina! -
Se mi stai ancora leggendo, t'è piaciuta! La traduzione. ora:
> I TORTELLI
>
> Quand'ero piccolino,
> fra uno scappellotto ed un bacino
> mi sentivo predicare:
> - Siate pure fortunati,
> ma non sperate mai d'avere
> tortelli a misura della bocca! -
> Da quella volta ho capito
> che è questione di farcela
> e il tortello (quando ti capita)
> è come il libro della vita:
> - "Dimmi come sono i tuoi tortelli...
> ed io ti dirò chi sei!" -
>
> E sicuro, come accade ai ragazzi,
> di diventar (da grande) un gran signore,
> mi vedevo già nella fondina
> dei tortelli con una gran schiena (gobba?)
> a sguazzare nel loro sugo
> con una coda di una spanna e mezza;
> ed io dentro in bocca e... futtt!
> come un topone giù per una condottura.
>
> Io non faccio mai questione
> se hanno il vestito di stagione:
> sono morbidi, vestiti da estate?
> Sono duri, vestiti da inverno?
> presto in bocca senza sceglierli!...
> spingi e buca in avanti col muso
> che ha il suo bel daffare a passare per il buco
> da tanto è grosso e tondo;
> sbatte i piedi dietro...
> oscilla la codina... frigna... gii, gii..
> uno scrollone ed è sparito.
>
> Il tortello? E' (come l'anolino)
> il miglior piatto del Piacentino;
> ma l'anolino, lui è un gran signore
> e il tortello è il suo fattore (ndr: metafora agricola),
> un po' grezzo, ma può ben figurare
> sulla tavola anche del Re,
> se sono con tutti i sentimenti (=ingredienti),
> e che s'appoggiano (=si sentono) sotto i denti.
> Sono buoni caldi e sono buoni freddi
> poi col burro, nemmeno da credere;
> ancora van bene lavati sotto l'acqua;
> buoni da sorbire col nostrano (= vino rosso),
> e il giorno dopo è ancora bello
> farli saltar nella padella:
> - "Donna giovane, vino, tortello
> e va là che il mondo è bello!" -
>
> Ma quando vedo quei tortelli piccini
> poca schiena e niente codina
> scarsi di sugo e di faccia seria
> del color della miseria
> andar giù in pancia a un uomo
> come un bimbo perso in Duomo...
> ah! io dico che quel tale
> sacco grigio! ci va male!
> mal gli va, tel dico io,
> e non mi persuade del contrario neanche Dio!
> Gli è che vada come può;
> per restar sani ci vuole quel che ci vuole!
> Tutto il giorno stanco come un asino,
> ma poi a tavola milionari!
>
> E il tortello, o mia Giuditta, (ndr: la moglie defunta del poeta)
> è il conforto della vita!
> Che sia duro, e per traverso,
> svelto di coda, ben unto lo sterzo, (ndr: paragonato alla barra di sterzo di un carro)
> unto sulla schiena e fatto a fuso
> se volete che infili il buco
> e nel metterlo sulla via (ndr: giusta)
> al bando l'economia!
> Ogni mancanza fa difetto:
> e i tortelli voglion rispetto
>
> Ma se sono fatti col nostro frumento
> duro, che piange (=crocchia) sotto i denti...
> va giù l'acqua per un canale...
> fa andare una ruota a pale...
> e una bella mugnaia
> insacca la farina...
> Se una sposa florida, con le braccia belle bianche (ndr: ai tempi significava ricchezza, non dover lavorare i campi!)
> affonda i pugni, scuote i fianchi,
> sulla spianatoia
> lei, cantando ha preparato
> una sfoglia che non ha neanche un difetto,
> sottile, candida come un percalle (ndr: tessuto di cotone molto sottile e soffice)...
> Se una bella e giovane montanara
> con la capra e la mucca
> (scaldato il latte, forato il siero)
> ha donato la sua ricotta,
> che a masticarla fa piacere
> fresca e umana come il burro...
> Se un bel pezzo di campagnola,
> appena dentro la porta,
> nell'orto, sotto la vite,
> ha scelto le foglie migliori di bietola...
> Se un fiorone (fico primaticcio, ma anche bella ragazza) delle nostre campagne
> tutta schiena e fondo schiena
> bietole, ricotta e schiaccia ed impasta
> ha passato al setaccio fine...
> Se poi intorno a questa sfoglia
> tre belle ragazze, con le maniche rimboccate
> una taglia e l'altra al pari
> appoggia il ripieno col suo cucchiaio,
> l'altra sulla mano, coi pizzicotti
> fa la cresta e poi le codine...
> Se la mamma, di bella cera,
> pronto in mano il mestolo forato,
> tutta attenta curava
> la pentola che levava il bollore
> e poi giù! ad abbracciar del sugo
> in una bella zuppiera grande...
>
> Se a questa tavola allegra e bianca
> non c'è nessuno dei nostri che manca
> a farsi sotto dai due nonnini
> fino all'ultimo dei piccolini...
> Se il papà, grigi i capelli,
> dice: servitevi fin che volete,
> ma portatene un pentolino
> alla vedova qui vicino...
> ah! il tortello, Piacenza mia,
> è il miglior piatto che ci sia!
> Il tortello secondo me ha dentro
> l'anima e il cuore dei piacentini.
> Ah! nella vita è un bel momento (lett.: atto)
> quando infilzi il tuo tortello
> e va in su un pò di fumo leggero
> come un sospiro, un buon pensiero,
> ed il tuo cuore ride e dici:
> - Per i miei figli e per i miei amici,
> Dio! che possa sempre farli
> senza il problema di contarli!...
> Ah! va là! viva i tortelli!
> sono amici, son buon fratelli,
> che hanno dentro garantita
> la campagna dove siamo nati
> e ci mantengono sana e fina
> questa nostr'anima piacentina! -
Gli ottonari e la rima baciata AABB si sono perse, purtroppo, ché sono
un traduttore men che dilettante. Ma il senso, complici alcune note che
ho inserito nel testo, è reso fedelmente, credo.
Ho visto che ci sono altri piacentini che lurkano: se riuscite a far di
meglio, siete benvenuti.
Stefano
PS: ndr ovviamente è nota del redattore, io..., per cercare di far capire
alcuni doppi sensi. Se trovate un = invece ho indicato il senso
probabile, lasciando la traduzione letterale di un termine usato in
senso traslato anche dal poeta. Gli incisi fra semplici parentesi sono
presenti anche sul testo originale, invece.